|
Number 298
Fall 2006
Eight Fire Sources
CLAYTON ESHLEMAN
Copyright © 2006 Poetry Flash
On the morning of July 20, 1965, at the University of California Poetry
Conference at Berkeley, Robert Duncan introduced Charles Olson’s
lecture, “Causal Mythology.” After mentioning several living
poets that he felt compelled to study—Pound, Zukofsky, Olson,
Creeley, and Levertov, Duncan remarked:
|
|
I return to find secrets, I return to rob them, you know.
If I had to steal fire I know where to go, and there isn’t
any doubt. Everywhere else I might be stealing anything. I am
a jackdaw in poetry. But I know when I’m coming home with
a piece of colored glass that I’ve found fits the design,
and where to go for the fire at the center of things. For all
of the poets who matter to me in my generation Charles Olson has
been a Big Fire Source. One of the ones we have to study. |
|
|
We are all jackdaws to varying degrees, and Duncan was one of the first
to proudly acknowledge such. And the evocation of Prometheus, and the
poet as thief of fire, is also accurate and timely. However, I believe
that originality is still possible in art, including poetry. Those who
openly admit to their plunder, as Duncan did, surely also have some
tricks up their sleeves: behind such humble acknowledgements of being
beholden to X or Y is a sense of poetic character
convinced of the uniqueness of its expression.
Here
are eight of my fire sources. They focus on the formidable imaginations
that I discovered soon after discovering poetry in the late 1950s at
Indiana University, and my subsequent apprenticeship to the art in Kyoto,
Japan in the early 1960s. This compilation can be read as an addenda
to “Novices: A Study of Poetic Apprenticeship,” collected
in Companion Spider (Wesleyan University Press, 2002). An earlier
version of this essay appeared in Poet’s Bookshelf: Contemporary
Poets on Books That Shaped Their Art (Barnwood Press, Muncie, Indiana,
2005, ed. Peter Davis). The essay in its present form will appear in
Archaic Design (Black Widow Press, Boston, 2007).
“Tea for Two,” by Bud Powell
I
started glancing at Downbeat magazine around 1951 when I was
sixteen years old. I taped two quarters to an order form and mailed
it off for a 45 RPM recording with Lennie Tristano’s “I
Surrender Dear” on the other side.
Piano
as an orchestra of sound waterfalling through “Tea for Two”
changes, with the skeleton of the melody baring its trivia from moment
to moment. I listened to it again and again, trying to grasp the difference
between the song line and what Powell was doing to it. Melody versus
improvisation; what someone else had written versus what Powell was
doing to and with it. Somehow an idea vaguely made its way through:
you don’t have to play somebody else’s melody—you
can improvise (how?), make up your own tune! WOW—really? You mean,
I don’t have to repeat my parents? I don’t have to ‘play
their melody’ for the rest of my life?
The
alternative—being myself—was a stupendous enigma that took
me another six years to approach. I had to get completely bored with
all the possibilities my given life had prepared me for before I could
make a grab at something that challenged me to change my life. My mother
had started me on piano lessons when I was six, and I had played fairly
consistently from then on, first classical music, then a stab at jazz.
But that was part of the given life, even if it were an art form, so
it had to go too.
Later
I realized that Powell had taken the trivial in music (as Art Tatum
often did, as in “I’ll See You In My Dreams”) and
transformed it into an imaginative structure. William Carlos Williams
I found out had done something similar in poetry.
While
reading the Sunday Comics on the living-room floor was my first encounter,
as a boy, with imagination, Powell was my first encounter, as an adolescent,
with the figure of the artist.
In
The Gull Wall (1975), I wrote a poem which brooded about Powell’s
tragic life and about what he had offered me, which, in the writing
of the poem, cut back to the neighborhood piano teacher lessons my mother
had started me on:
|
|
Bud Powell
locked in his Paris bathroom so he wouldn’t wander.
Sipping his lunch from the cat
saucer on the floor.
I see him curled there, nursing his litter,
his great swollen dugs,
his sleepy Buddha face
looks down through the lotus pond,
sees the damned, astral miles below,
amongst them a little unmoving Clayton Jr.,
placed by his mother on a bed of keys.
Powell compassionately extended his tongue,
licked my laid out senses.
|
|
The Collected Poems of Hart Crane
I
bought a copy of the 1933 edition in Robert Wilson’s Phoenix Bookstore,
on Cornelia Street in NYC, 1960. On the same trip in from Indiana I
also met Robert Kelly, Jerry Rothenberg, and Paul Blackburn.
Like
Pablo Neruda, Crane brought home metaphor to me, but on a more complex,
concentrated and challenging level than the sensuous, Surreal Chilean.
At first I went for the ‘easy’ poems in White Buildings,
like “My Grandmother’s Love Letters,” with its “loose
girdle of soft rain,” and paper “brown and soft… liable
to melt as snow.” I was amazed by the unexpected juxtapositions
in Crane, such as one finds in the first stanza of “Praise for
an Urn”:
|
|
It was a kind and
northern face
That mingled in such exile guise
The everlasting eyes of Pierrot
And, of Gargantua, the laughter.
|
|
The placement of “Gargantua” before “laughter”
taught me something about balancing a line. And to find “the crematory
lobby” in the fourth stanza suddenly contextualized “urn”
and made the poem poignantly real. Small matters, perhaps, but “divine
particulars,” or building blocks, for a poetry in which every
word must count.
Poems
like “Lachrymae Christi” and “The Wine Menagerie”
stopped me in my tracks in a similar way that “The Marriage of
Heaven and Hell” by Blake had. I was being asked to stretch to
accommodate an uncommon sense of things that I intuitively felt was
not nonsense or pointless obscurity. Crane invented a term, “the
logic of metaphor,” to identify the way metaphor can lead to metaphor
to create a narrative that is utterly imaginative. His metaphoric shifts
recall improvisational moves in bebop or stroke in a De Kooning painting
of the 1960s. Reading Crane is like watching colored fragments in a
turned kaleidoscope slip into new symmetries, then rearrange again.
Over the years, Hart Crane has become a poet companion and from time
to time I have been moved to either address him in a poem or to project
his addressing me. On one hand, he is a tragic autodidact who never
learned self-regulation and destroyed himself in revenge against those
who would not acknowledge or support his genius. On the other hand,
he is, at his best, the most charged of the major twentieth century
American poets. Had he been able to sustain his relationship with Peggy
Baird in Mexico in 1931, he might have been able to derail his brutal,
masochistic homosexuality. In such poems, written near the end of his
life, as “The Circumstance,” and “Havana Rose,”
a voice freed of traditional verse begins to emerge.
No
poet to my knowledge has ever speared memory as Crane did in “Passages”:
|
|
Sulking, sanctioning the sun,
My memory I left in a ravine,—
Casual louse that tissues the buckwheat,
Aprons rocks, congregates pears
In moonlit bushels
And wakens alleys with a hidden cough.
|
|

And I have never forgotten for a moment, the last two lines of “For
the Marriage of Faustus and Helen”:
|
|
The imagination spans beyond despair,
Outpacing bargain, vocable and prayer.
|
|
The Complete Writings of William Blake
I
purchased the Nonesuch Press edition in Kyoto, February 1963, and a
few months later scribbled on the title page: “The Four Zoas,
Milton, and Jerusalem in 1963 can be read as the Bible
in 1863; the Bible still makes sense but has lost energy in time.”
I suppose I was attempting to say that Blake’s “Prophetic
Books” were, for our era, the book of life.
When I wasn’t translating César Vallejo’s Poemas
humanos in those days, I was attempting to make my way through
all of Blake. His work hit me in gusts and putting it all together—holding
Milton: A Poem, say, as a single work, in mind—was impossible.
So I read Northrop Frye’s Fearful Symmetry to discover
that it was as difficult, in its own way, as Blake himself! I found
a used facsimile edition of The Book of Urizen in a bookstore,
and while reading it one afternoon, I passed out, to wake up an hour
or so later, flat on the tatami, the book still in my hand.
Blake
is the most bold of poets and possessed a confidence powerful enough
to keep him at his work while facing humiliating neglect. Who else might
have written:
|
|
I have travel’d through
Perils & Darkness not unlike a
Champion. I have conquer’d, and shall Go on Conquering.
Nothing can withstand the fury of my Course
among the Stars of God & the Abysses of the Accuser.
Or:
To cleanse the Face of my Spirit by Self-examination,
To bathe in the Waters of Life, to wash off the Not Human,
I come in Self-annihilation & the grandeur of Inspiration,
To cast off Rational Demonstration by Faith in the Savior,
To cast off the rotten rags of Memory by Inspiration,
To cast off Bacon, Locke & Newton from Albion’s covering,
To take off his filthy garments & clothe him with Imagination,
To cast aside from Poetry all that is not Inspiration…
|
|
Blake is also very insightful, especially as a young writer when his
thought was not entangled, as it was in his later years, with accommodating
the Christian system. I doubt if anyone else alive in his London of
the late eighteenth century had the following thoughts regarding feminine
sexuality and what men had made of it:
|
|
Murder is Hindering Another.
Theft is Hindering Another.
Backbiting, Undermining, Circumventing, & whatever is
Negative is Vice. But the origin of this mistake in Lavater &
his
contemporaries is, They suppose that Woman’s Love is
Sin; in consequence all the Loves & Graces with them are Sins.
And:
What is it men in women do require?
The lineaments of Gratified Desire.
What is it women in men do require?
The lineaments of Gratified Desire.
|
|
Reciprocity,
I discovered via Blake, is the daily, human goal.
ORIGIN magazine, second series (1961-1964), edited by
Cid Corman
In
Kyoto, 1962-1964, about once a week I would walk downtown from the Japanese
house my first wife and I shared with a family to The Muse coffee shop
to spend the evening with Cid Corman. Since Cid lived alone in a small
room, he had turned The Muse into an office of sorts, where he read, edited,
and translated. Anyone who wanted to talk with him knew to find him there.
During
this time, I learned the rudiments of literary magazine editing, and translating,
from Cid. I waited eagerly for each issue of origin, a 64 page
quarterly, to appear. The magazine’s motto was: “to respond
to offer to let be” (Corman’s ‘translation’ of
T.S. Eliot’s “to give, to sympathize, to control”).
The magazine was free—if you wrote and asked for it on a yearly
basis. In Corman’s words (stated on the inside back cover of each
issue): “ORIGIN is not for sale; it can be had for love, as it happens,
not for money. Not that anyone wanting to offer money or help, coming
with love also, will be repulsed. To receive the magazine requires only
writing and asking for it, one person to another. It is the minority of
one to whom ORIGIN is addressed. I seek response; I don’t demand
it.”
The
focus of the second series was Louis Zukofsky’s A along with his
and his wife Celia’s translations of Catullus. Zukofsky was also
involved in the magazine’s ending after the fourteenth issue (twenty
had originally been planned). My memory is that he told Cid that he would
be better off just writing and translating. Cid had so much respect for
Zukofsky that he ceased editing for several years.
Each
issue was composed in a way that few literary magazines are. One work
often sounded the one before or after it, and there was a cogent fabric
of a featured writer with shorter contributions by others. Cid conceived
each issue as a single, coherent work meant to be read in a single sitting.
Here are some of the works from this series that I studied carefully and
took to heart as one trying to find his way in poetry:
|
|
Sections from Gary Snyder’s
Mountains and Rivers Without End,
#2, 4, and 12.
“Yashima,” a Noh play by Zeami, #3.
Robert Kelly’s “The Exchanges,” #5.
Michael McClure’s “The Held Back Pain,” #6.
Twenty-four Poems by Rocco Scotellaro, #7.
“A letter, of sorts,” by Gael Turnbull, #7.
Giacomo Leopardi’s “L’Infinito,” #8.
Seven Poems by Eugenio Montale, #9.
Excerpts from “The Day Book,” by Robert Duncan, #10.
René Char’s “The Lace of Montmirail,”
#11.
Jean-Paul de Dadelsen’s “Bach in Autumn,” #11.
Basho’s “Oku-no-hosomichi” (“Back Roads
to Far Towns”), #14.
|
|
All of the translations mentioned above were done by Corman himself,
or in the case of Zeami and Basho, with a co-translator. Watching Cid
edit and translate, and then reading each issue as it came out, was
like having a seminar with these writers. This was my introduction to
what Robert Duncan would, a few years later, identify as a “symposium
of the whole.” origin became the model for both of my
magazines, Caterpillar (1967-1973) and Sulfur (1981-2000).
Much of what appeared in this series of origin still holds up for me
as lively and vital. In the 1960s, Corman had achieved an editorial
perspective that made all of the contributions in a single issue coalesce
and inter-relate.
Basho’s Back Roads to Far Towns
The
Cid Corman/Kamaike Susuma translation of Basho’s last and most
impressive hike journal (in which poet and companion walked some 1,500
miles) was published in origin #14, second series, July 1964.
It was published in handsome book format by Mushinsha-Grossman in 1968.
To the best that I can tell, it is the finest translation of haiku (and
haibun, as the prose accompanying haiku is called) that has ever been
done in English.
In
his Introduction, Corman writes:
|
|
Early one spring morning in 1689
Basho accompanied by his friend and disciple Sora set forth from
Edo (old Tokyo) on the long nine-month journey which was to take
them through the backlands and highlands north of the capital
and then west to the Japan Sea coast and along it until they turned
inland again towards Lake Biwa (near Kyoto). Approximately the
first half of this journey, the most arduous part, remains recorded
in the Oku-no-hosomichi.
Basho in his 46th year and Sora in his 41st had lived quietly
near each other for some time. The journey was one both had looked
forward to and realized it would be difficult and even dangerous.
And, indeed, one might not return. It was to be more
a pilgrimage—and in the garb of pilgrims they went—than
a case of wandering scholarship: a sight not uncommon even in
modern Japan, visiting from temple to temple, seeing old acquaintances,
places famed in history or poetry or legend, touchstones for the
life lived, the dying to come and what life continues.
|
|
Wallace Stevens once wrote in Adagia that “Poetry is
the scholar’s art.” As I read it, he means that poetry is
the literary art that should hold the greatest appeal to scholars. Poets
can also be scholars without lessening the intuitive drive it takes
to write substantial poetry. Basho is a sterling example of the spiritual
poet/scholar. He did his homework on the lore and history concerning
the sites and temples he planned to visit. The narrative drift of the
haibun is like a parachute weighted with a haiku body under it. Or to
put it another way: it is a pleasure to visit and describe precisely
what one has seen (haibun); it is more challenging, after doing so,
to sense the essence of the seen, to sound it in the tiny crucible of
a haiku. Here is Basho’s May 27th entry, haibun followed by haiku:
|
|
In the demesne of Yamagata the
mountain temple called Ryushakuji. Founded by Jikaku Daishi, unusually
well-kept place. “You must go and see it,” people
urged; from here, off back towards Obanazawa, about seven li.
Sun not yet down. Reserved space at dormitory at bottom, then
climbed to temple on ridge. This mountain one of rocky steeps,
ancient pines and cypresses, old earth and stone and smooth moss,
and on the rock temple-doors locked, no sound. Climbed along edges
of and crept over boulders, worshipped at temples, penetrating
scene, profound quietness, heart/mind open clear.
  quiet
  into
rock absorbing
  cicada
sounds
|
|
In 1991, Sam Hamill published a translation of this journal of Basho’s,
entitled Narrow Road to the Interior (Shambala Centaur Editions).
He translated the above poem as follows:
Corman/Kamaike: language as enactment, the reader interprets. Hamill:
language as interpretation, the reader abandoned. Corman/Kamaike are
deft where Hamill is pleonastic and inaccurate (crickets don’t
sing; cicadas don’t cry). In a haiku-like poem of his own, Corman
writes:
Chaim Soutine’s Impact
I
saw my first Soutine in 1963 in the Ohara Museum of Art, Kurashiki, Japan.
“Hanging Duck,” painted in Paris around 1925. Seeing this
painting was so riveting that I recall nothing else in the museum. It
was a hybrid fusion, at once a flayed man hung from a pulpy wrist and
flailing, with gorgeous white wings attached to his leg stumps—and
a gem-like putrescent bird, snagged by one leg, in an underworld filled
with bird-beaked monsters and zooming gushes of blood color and sky-blue
paint. For some forty years I have kept Soutine’s art in heart and
mind.
In
1993, Maurice Tuchman, Esti Dunow, and Klaus Peris edited Chaim Soutine
(1893-1943) Catalogue Raisonné (Benedikt Taschen
Verlag, Cologne), a boxed two-volume collection of some 800 pages. A magnificent
advance on all Soutine books up to then, it included newly-discovered
paintings (and rejected as fakes some mediocre pieces which had been used
over the years to criticize Soutine’s standing). I celebrated devouring
this collection by writing a twenty-two page poem, “Soutine’s
Lapis” (collected in From Scratch, Black Sparrow Press,
1998).
In
“Another Way of Seeing,” an essay in the March 2002 issue
of Harper’s Magazine, John Berger writes: “More directly
than any other art, painting is an affirmation of the existent, of the
physical world into which mankind has been thrown.” Later, in the
essay, we find the following paragraph:
|
|
Soutine was among the great painters
of the twentieth century. It has taken
fifty years for this to become clear, because his art was both
traditional and
uncouth, and this mixture offended all fashionable tastes. it
was as if his painting had a heavy broken accent and so was considered
inarticulate: at best exotic and at worst barbarian. Now his devotion
to the existent becomes more and more exemplary. Few other painters
have revealed more graphically than he the collaboration, implicit
in the act of painting, between model and painter. The poplars,
the carcasses, the children’s faces on Soutine’s canvasses
clung to his brush.
|
|
Soutine
always worked from a model, whether it was a bunch of houses in a hillscape,
a beef carcass, or a human being. Like Caravaggio, he never drew (with
two exceptions). His “existents”—especially when he
was in Céret, in southwestern France (1919-1922)—besides
being his focus are also projection-spooked. Whatever Soutine looked at
in Céret seems to have pulled wads of childhood nightmare out of
him. These landscapes are not only in earthquake rumba mode, but are pixilated
with a very personal, anthropomorphic hysteria. Houses often have grotesque
expressions—something between a house and a terrified human face.
Some houses even twist into humanesque shapes—they cower in clumps
like frightened children or crawl up onto the backs of their neighbors.
The
paintings done in Céret are Soutine’s most innovative achievement
(thinking of César Vallejo for a moment, they are his Trilce).
Had he been willing to abandon his “existents,” he might have
gone ahead to create Abstract Expressionism (De Kooning called him is
“favorite artist”). But he recoiled from his Céret
canvases—later destroying a significant amount of them—and
his paintings from 1923 to his death in 1943, in spite of their peristaltic
agitation, are basically traditional. To put it this way is a little misleading,
as some of the portraits, the beef carcasses, most of the hanging fowl,
the rays, and a few of the last landscapes at Civry and Champigny are
wonderful, bold achievements—yet none are as audacious or as intuitively
fearless as the Céret work. It is as if John Coltrane played free
form jazz as a young musician and then, after a few years, improvised
off standards for the rest of his career.
In
the fall of 1999, my wife Caryl and I visited Céret. We went to
the museum, had lunch, and walked around trying to get some sense of what
Céret might have been when Soutine was there eighty years ago.
Finding nothing of his presence, we got into our car and started to drive
away. Halfway out of town, I spotted an ancient bridge and impulsively
stopped the car. I asked Caryl to wait there while I walked up onto the
bridge to unexpectedly view the aftermath of a storm the day before:
| |
Standing on Céret’s
14th century Pont de diable like a Neanderthal brow
over muddy, cascading water spiking the shores.
Funnel-shaped drifting smoke, plumes of mauve going brown.
At 3 PM, at the end of Soutine’s century.
Sky and river full of Chaim, the whole studio bobbing along,
frames, rams, anti-ams, chicken-neck twisting river.
As if through a beef carcass basin, the auburn water boils.
Hanging on museum walls:
his husks of chrysalis-split moments,
his nettle shirts of transmuted hurt.
Like Soutine, I inserted myself, a splinter, an anti-fixation,
churning to get loose. Today, I am still in havoc with those I
love,
still at the granite dissidence that bids me to write. |
|
Wilhelm Reich’s The Function of the Orgasm
At
the poet Joel Oppenheimer’s wedding party at Max’s Kansas
City bar and restaurant, NYC, July 1966, I started dancing with a woman
named Adrienne and by the end of the evening was wildly infatuated with
her. I decided to leave my wife and infant son and to follow out wherever
a relationship with Adrienne would take me. She had recently completed
therapy with Alexander Lowen. During the therapy she had left Gary, her
famous photographer husband, and when I met her she was hiding out on
the Lower East Side, with their two children, in a steel-doored apartment.
Connecting with her threw me into a black quandary: why had it taken me
five years to realize that my first wife was not the person I really wanted
to be with?
Impressed
by the effect of therapy on Adrienne, I made an appointment with Lowen.
Neither of us liked the other. So I asked her: who did Lowen study with?
Who was his mentor? Before leaving for a vacation on a Greek island with
her children, Adrienne handed me her copy of Wilhelm Reich’s The
Function of the Orgasm.
I
sat down in the basement room on Bank Street I had cleared of trash and
moved into and started reading Reich’s book. Halfway through, I
got up, packed a bag, made a plane reservation, flew back to Indianapolis,
took a cab to my childhood home, and informed my mother that I had to
talk with her. I told her that we had never had an honest conversation
and that I did not love her like she thought I did. I was trying to declare
independence and make a final break with Indiana. My mother, of course,
was simply bewildered and hurt. After our talk, I disappeared into the
basement and tried to come to terms with what I had just done. I wrote
into a notebook:
Then,
sick with remorse for having done what I had felt compelled to do, I wrote
“The 1802 Blake Butts Letter Variation” in which I acknowledged
that I had put knowledge over love, and had broken a heart “to save
my own destruction.”
In
The Function of the Orgasm, Reich argued that the goal of individual
life was self-regulation, and that the “function of the orgasm”
was to enable the individual to become self-regulative and creatively
responsible. For Reich there was no contradiction between sexual fulfillment
and imaginative realization—they were antiphonal, mutually reinforcing.
Reich’s position hit me like a thunderbolt: and it emboldened me
to do something I had never done before: to cut through all obligation
and to proclaim my right to live for myself alone, on the assumption that
such was fundamental to doing anything original as a poet. The downside
of this personal revolution was my guilt for what I had first put my wife
through, and then my mother.
I
returned to NYC, went into Reichian therapy with Dr. Sidney Handelman,
and began to decompress years of stifled feelings and self-thwarted stances.
My goal was to come to terms with why I had put obligation over action.
Using Reich as my sounding board, I felt like, in Wallace Steven’s
words, “the latest freed man.” I was soon to discover that
abusive honesty is part of the wake of release.
Rabelais and His World by Mikhail Bakhtin
My
oldest friend, the cookbook writer, raconteur, and Classics scholar, Denis
Kelly, gave me Bakhtin’s book the summer of 1973, not long after
my book Coils (Black Sparrow Press) was published. In Coils I
had attempted to excavate my Indiana background and to lay bare the stances
involved with it that I felt diminished humanness. Inspired by Blake’s
invented mythic world, I created my own god-forms to help me free myself
to explore the irrational. I revealed myself more than my rationality
would accept, and when the book was published I felt that I was alone
and in water over my head.
While
one of the primary drives in writing poetry is toward originality, it
is also gratifying to discover that one’s own efforts to clear new
ground have some antecedent support—that another thinker has established
a background against which one’s own efforts can be viewed and possibly
confirmed. Bakhtin’s vision of “grotesque realism,”
beautifully presented in the sixty page introduction to his book on medieval
folk humor as brought to fulfillment in Rabelais’s writing not only
back up my own grotesque fascination with the body but proposed a definition
of what he called “the archaic grotesque” that helped me gain
a perspective on Ice Age imagery the following year after Caryl and I
visited the painted and engraved caves in southwestern France. Bakhtin’s
book, in effect, became a hinge for me between the deep past, the medieval
past, and the present: it helped me to contextualize and understand what
I had accomplished in Coils and it grounded the ‘grotesque’
in the grotto, or cave, itself, helping me to make some sense out of the
undifferentiated, hybrid figures to be found in Lascaux and Les Trois
Frères:
|
|
Contrary to modern canons, the
grotesque body is not separated from the rest of the world. It
is not a closed, completed unit; it is unfinished, outgrows itself,
transgresses its own limits. The stress is laid on those parts
of the body that are open to the outside world, that is, the parts
through which the world enters the body or emerges from it, or
through which the body itself goes out to meet the world. This
means that the emphasis is on the apertures or the convexities,
or on various ramifications and offshoots: the open mouth, the
genital organs, the breasts, the phallus, the potbelly, the nose.
The body discloses its essence as a principle of growth which
exceeds its own limits only in copulation, pregnancy, childbirth,
the throes of death, eating, drinking, or defecation. This is
the ever unfinished, ever creating body, the link in the chain
of genetic development, or more correctly speaking, two links
shown at the point where they enter into each other. This especially
strikes the eye in archaic grotesque. |
|
Bakhtin’s
unfinished, ever-creating body—linking fecundation and death, degradation
and praise—thus connects with the Upper Paleolithic vision of the
human as indeterminate and initially unclosed. While Rabelais’s
back wall, so to speak, is the Roman baths with their interwoven forms
called grotesca, I was able to bring to bear such forms, and
such thinking about them, on an Ice Age context. If Rabelais’s world
represented an infringement on borders and stability, the Cro-Magnon world,
I discovered, displayed itself in that abyss between no image and an image,
or before there were any borders to be infringed!
Via
Rabelais’s book of laughter, fearlessness, and transformation, the
Russian scholar Bakhtin brought across a vision of man returning unto
himself, wherein destruction is but one aspect of regeneration and renewal.
This is a primary gift, and it continues to inspire me even though the
negations of the 20th century are on such a scale as to often render affirmation
a Gargantuan dream.
Professor of English, Emeritus, at Eastern Michigan University,
Clayton Eshleman was a founding editor of the influential journals Caterpillar
and Sulfur. He’s published some fifteen volumes of
poetry, recently the unique prose and poetry meditation, Juniper
Fuse: Upper Paleolithic Imagination & the Construction on the Underworld
(Wesleyan, 2003), and My Devotion (Black Sparrow Books, 2004).
He’s also published ten books of translation, including César
Vallejo’s Complete Posthumous Poetry, winner of the National
Book Award, and the new Conductors of the Pit, an anthology
of translations including Artaud, Holan, Césaire, Vallejo, Rimbaud,
Breton, Neruda, and others. The Complete Poetry: A Bilingual Edition
of Cesar Vallejo (University of California Press) is forthcoming
in December.
Return to
Top
of Page
Archive
Index
|