|

Return to
Archive
Index
|
|
Number
287
April May 2001
|
New
&
Noted
RICHARD
SILBERG
Copyright
© 2001 Poetry
Flash
|
Selected
Poems
and
Prose
of Paul
Celan
translated
by John Felstiner
W.W. Norton, New York, 2000
|
The
Ghost
Openings
by Sheryl
Noethe
Grace Court Press, New York, 2000
|
r
s
1
|
|
Isolato
by
Larissa Szporluk
University of Iowa Press,
Iowa City, Iowa, 2000
|
Nightworks,
Poems
1962--2000
by Marvin
Bell
Copper Canyon Press,
Port Townsend, Washington, 2000
|
Blessing
the
Boats,
New
and Selected Poems
1988--2000
by Lucille
Clifton
BOA Editions, Ltd.,
Rochester, New York, 2000
|
r
s
1
|
Return to
Top
of Page
Archive
Index
|
|
Selected Poems and Prose
of Paul Celan, translated by John
Felstiner, W.W. Norton, New York, 2000, 426 pages,
$29.95 cloth.
|
|
DIE POSAUNENSTELLE
tief im glühenden
Leertext,
in Fackelhöhe,
im Zeitloch:
hör dich ein
mit dem Mund.
|
THE SHOFAR PLACE
deep in the glowing
text-void,
at torch height,
in the timehole:
hear deep in
with your mouth.
|
(pages
360--361)
Paul Celan was born in 1920 to German-speaking
Jews in the Romanian province of Bukovina; he
committed suicide in Paris in 1970 by jumping into
the Seine. In an overnight raid in 1942 the Nazis
picked his parents up and took them east to camps
where they were shot; Celan spent nineteen months
of forced labor in Romania. He went on to become
the greatest poet of the Holocaust, his poem
"Todesfuge" or "Deathfugue" the most often
quoted lamentation of that midnight time. While
Todesfuge could be described as a lyric,
musical as its title implies, a slant, elliptical
narration, his poetry turned increasingly spare,
transpersonal, soundings among the stones of
language. Celan touches on this himself in his
speech on receiving the literature prize from the
city of Bremen, included in a brief selection of
prose at the end of the book: "Reachable, near and
not lost, there remained in the midst of the losses
this one thing: language. It, the language,
remained, not lost, yes in spite of everything. But
it had to pass through its own answerlessness, pass
through frightful muting, pass through the thousand
darknesses of deathbringing speech. It passed
through and gave back no words for that which
happened; yet it passed through this happening.
Passed through and could come to light again,
'enriched' by all this." (page 395) Ironies,
frequently touched on, hang over this writing:
Adorno's famous pronouncement that there could be
no poetry after Auschwitz, which we might say
Celan's life's work disproved, but barely, and then
the irony of that language itself. Celan, who had
mastered six, wrote in his 'mother tongue', German,
which was also the "deathbringing" language, the
speech of his parents' murderers. John Felstiner,
the translator, has steeped himself in, been
obsessed with, Celan, and in this book he's brought
off a superb double impossibility, that of
translation in general, the very art of loss, and
then this particular translation, his deeply nerved
rendering of an impossible poetry. The two poems
quoted are late works, published posthumously in
Zeitgehöft or Homestead of Time,
1976.
|
|
REBLEUTE graben
die dunkelstündige Uhr um,
Tiefe um Tiefe,
du liest,
es fordert
der Unsichtbare den Wind
in die Schranken,
du liest,
die Offenen tragen
den Stein hinterm Aug,
der erkennt dich,
am Sabbath.
|
VINEGROWERS dig up
the dark-houred clock,
deep upon deep,
you read,
the Invisible
summons the wind
into bounds,
you read,
the Open ones carry
the stone behind their eye,
it knows you,
come the Sabbath.
|
(pages
376--377)
Return to
Top of Page
Archive
Index
|
|
The Ghost Openings,
by Sheryl Noethe, Grace Court Press, New York,
2000, 93 pages, $12.95 paper.
I'm impressed by the voluptuous imagination, the
energy and passion of this book: "This is the
loneliness of my brother. / Today I saw a woman
sitting alone laughing at what she held in her /
glass. / My brother laughs behind a closed door
alone in a room. / This is the loneliness of my
brother. I dreamt we quarreled. / I picked him up
and beat him against a brick wall until all that
was left / was a pair of pants. / This, too, is the
loneliness of my brother. I dreamt he was a boy,
drunk, / laughing and stumbling against me. I held
him in my hands. He became / a rabbit made of ice."
("The Loneliness of My Brother") The Ghost
Openings is a sack jammed full, writhing, with
life stories:
She borrowed a cop's car and threw it
from forward
to reverse, smashing cars in front of and behind
her.
She turned on the siren and red light.
We stood on our front lawns and watched her,
the antics of her boyfriend the policeman as he
ran alongside his car.
She was a ball. We were all of us afraid of
her.
In treatment, she was smarter than the
doctors.
Funnier, too, she could wrap her gaze around a
man
and make him blind.
She liked danger, men who could spin basketballs
on their fingers.
Then she married the banker. Once in a while she
ran away.
She and her daughter dated together.
Her daughter's boyfriend went to jail.
The banker bought her more dogs, then birds;
huge cages of intelligent blue parrots with
eighty-year lifespans.
The big dogs moved outside.
The daughter's lover got out of prison and she
moved back in with him.
The grandson tore all the heads off of his toys.
("An Attempt
to Describe Beatrice," pages 43-44)
The nerve and impulsiveness of that story poem,
only a sliver of which vibrates in the section I've
quoted, runs not only in the character of Beatrice,
but through Noethe's writing as well. Here's the
ending of the poem "Fjords," with the anaphora
phrase, "my people
" and the theme of
depression, alcohol, hypersensitivity: "My people
keep secrets at the cost of coherence. / Tell them
something personal, or embarrassing, / they look
away, nod, say, Uh Huh. // That's all. Came home
one winter night to grandpa / in the kitchen
standing at a slant. He named each object / with
his finger: peaches, potato, hot water and bread.
// A can of beer fell from his pants and pulsed
onto the floor. / My people sleep too deeply to
awaken. Lie on the couch / drinking whiskey from a
Pepsi can, escaping religion and poverty. // I am a
realist. I believe in destiny. The world is feudal.
/ Futile. Foetal. Fatal. Brutal. Total. Half
finished."
Return to
Top
of Page
Archive
Index
|
|
Isolato, by
Larissa Szporluk, University of Iowa Press, Iowa
City, Iowa, 2000, 58 pages, $10.95 paper. Co-winner
of the 1999 Iowa Poetry Prize.
It is dark inside the body, and
wet,
and double-hearted. There are so many ways
to go, and not see, and lose
the feeling of the thread, which was alleged
to be invisible, and lose the man,
the fast Athenian, to someone with less
rootage,
and never reach the fabled center,
afraid that if you did, you would find the
hybrid,
not the hero, beautiful.
(from "One Thousand Bullfrogs
Rejoice")
That's the way Isolato begins,
mysterious, yet (literally) visceral, immediate. In
contrast to Noethe, the writing is neither personal
nor narrative; it's powered by language, language
in itself and as enactment of spontaneous myth:
"The moon makes my son go silent. / It sucks the
fight from his mind, / leaving him hollow in my
arms, / like a final piece of tunnel / diminished
between lights. // I lose him to the brighter
world; / the dark one vibrates with alarm, / as if
the storm about to come / had sprung upon its axis.
// Trees turn blue from drag; / leaves, like
minnows, in reverse, / breaking for the shallows. /
In human terms, in human terms, / their flesh is
being stolen. / Long bone shadows slam into the
ground." ("Mare Incognito") The reader has to give
up logic, any firm footing in 'reality', and switch
into dream gear, the beauty of moebius dream: "But
there was nothing lucky / lurking in the wet
interior, sucking up / the surface plenty, a dragon
infant / cutting through the skin, the soft and
fragrant fats, / to reach the sweet-and-sour source
/ of mother, her faintly yellow labor, / quashing
her, like buttercups, this thing we know / as
sinister, what had to be / a terminator, a
counteractive force, / to keep momenta bound to
what was tangible, / to hold them down, to stop /
the temperatures from rising in the bloodstream /
of a pair, a true desire / that would graduate to
happiness / and absolutely sail." ("Mare
Fecunditatis")
Return to
Top
of Page
Archive
Index
|
|
Nightworks, Poems
1962--2000, by Marvin Bell, Copper Canyon
Press, Port Townsend, Washington, 2000, 284 pages,
$28.00 cloth.
Nightworks is a retrospective of Marvin
Bell's work, a new and selected, to be fully
accurate, of a poet well known in American poetry
circles, but probably not well known enough. Bell
is innovative, but not splashy, not with the formal
tail fins and chrome that would announce his
membership in one avant-garde movement or another.
In fact, his poetry is subtle, muted, non-splashy,
in what would seem a principled way. Here's the
opening of a short poem from his 1990 book The
Iris of Creation; the poem's title, "He Had a
Good Year," functions also as a first line: "while
he was going blind. Autumnal light / gave to
ordinary things the turning / beauty of leaves,
rich with their losing. / A shade of yellow, that
once stood opaque / in the rainbow of each glitzy
morning, / now became translucent, as if the sun /
broke against his own window. As for white, / it
was now too much of everything, / as the flat
deprivations of the color black / moved farther
away: echoes of a surface / unseen and
misremembered.
" Obvious beauty there, the
tone quiet with a touch of the vernacular in that
"glitzy," even in the title. The subject is clear,
the "autumnal" riches of loss. But is this a
'realistic' poem? How, for instance, could a
surface be both "unseen and misremembered"? Is it a
self-reflexive poem, then, about its own writing
processes? But isn't there a sad, gorgeous truth in
the lines, a human rightness we judge and accede
to? Bell provides his own 'answer' to this
conundrum I'm spinning in the second part of a new
poem, "Sounds of the Resurrected Dead Man's
Footsteps (#16)":
I want to understand.
It was a town where watermarks meant the
moon.
An island where the tides took men's lives.
A quarry was our Grand Canyon.
We lived for the end of the line, the tip of the
peninsula, the
deserted beach.
And a girlfriend, we lived for someone to live
for.
So a book here and a book there, and then you're
talking
to yourself.
I walked in the gas of the dead fish and the
algae.
I failed neatness and penmanship.
I learned that language can think for
itself.
I needed to stop myself from thinking everything
at once.
I think Bell is writing for the halftones, the
ambiguous area where language both grasps the world
and slips off it. He has a mind both large and
precise enough to doubledwell, to catch the flash
in that slippage, each truth in each poem. Here's
one more poem, atypical for its shortness, so I can
quote it whole, another opportunity to see that
mind and heart in action:
To Dorothy
You are not beautiful, exactly.
You are beautiful, inexactly.
You let a weed grow by the mulberry
and a mulberry grow by the house.
So close, in the personal quiet
of a windy night, it brushes the wall
and sweeps away the day till we sleep.
A child said it, and it seemed true:
"Things that are lost are all equal."
But it isn't true. If I lost you,
the air wouldn't move, nor the tree grow.
Someone would pull the weed, my flower.
The quiet wouldn't be yours. If I lost you,
I'd have to ask the grass to let me sleep.
Return to
Top
of Page
Archive
Index
|
|
Blessing the
Boats, New and Selected Poems 1988--2000, by
Lucille Clifton, BOA Editions, Ltd., Rochester, New
York, 2000, 132 pages, $25.00 cloth, $15.00 paper.
Winner of the National Book Award.
poem to my uterus
you uterus
you have been patient
as a sock
while i have slippered into you
my dead and living children
now
they want to cut you out
stocking i will not need
where i am going
where am i going
old girl
without you
uterus
my bloody print
my estrogen kitchen
my black bag of desire
where can i go
barefoot
without you
where can you go
without me
Blessing the Boats is another new and
selected, but not a selection from her whole
career; this is definitely a book of her aging,
with a number of sickness and hospital poems. But
though her body is aging, her spirit seems well,
one of the biggest and most generous in American
poetry. There are marvels and mysteries in Lucille
Clifton's work, but very little ambiguity:
Iorena
it lay in my palm soft and trembled
as a new bird and i thought about
authority and how it always insisted
on itself, how it was master
of the man, how it measured him, never
was ignored or denied and how it promised
there would be sweetness if it was obeyed
just like the saints do, like the angels,
and i opened the window and held out my
uncupped hand. i swear to god,
i thought it could fly
Now that poem is mysterious, at least to
me---perhaps the reader knows what's in her hand.
But there's no doubt about the poem's mode or
meaning, its gestural center. Something's been
broken; she wants to lift it up, give it flight.
Clifton's is a poetry of solidity and amplitude. It
doesn't offer much in the way of talking points. I
could ask, for instance, why that amplitude is
housed in such short lines and poems. But I already
sense the answer, something about going to the core
of things. And the answer doesn't really matter to
me. I'm just glad for the power of her work. Glad
that she's a big passionate boat that's still
sailing:
blessing the boats
(at St.
Mary's)
may the tide
that is entering even now
the lip of our understanding
carry you out
beyond the face of fear
may you kiss
the wind then turn from it
certain that it will
love your back may you
open your eyes to water
water waving forever
and may you in your innocence
sail through this to that
Richard Silberg is Associate Editor of
Poetry Flash. His new book of poetry,
Doubleness, is a part of the California
Poetry Series from Roundhouse Press.
Return to
Top
of Page
Archive
Index
|
|