Return to
Archive Index




Number 286
September October 2000

Forgery & Possession:
The Poet as Translator
STEPHEN KESSLER
Copyright © 2000 Poetry Flash

"Some people think that translating poetry must be difficult," W.S. Merwin remarked to a meeting of the American Literary Translators Association in the early 1980's in New Orleans. "But we know that's not true. It's impossible." Only a virtuoso poet/translator of Merwin's accomplishment would have the authority and the humility to acknowledge such a bedrock artistic truth while proceeding in his work, time after time, to disprove it. And this paradox is at the heart of any translator's practice. For to bring a poem from one idiom (one culture, one individual vision) into another is literally to write a new poem. That's why no two translations of the same poem are ever exactly alike.

A number of skills and concepts must be mobilized in this impossible but necessary enterprise. Being bilingual helps, of course, but is in itself far from sufficient. Familiarity with the culture and history of the original is also vitally useful. And a certain amount of scholarship regarding biographical context, linguistic and literary allusions, and the whole historic ambience surrounding the text is helpful and important, up to a point. Still, I would argue that the skills of a poet are most instrumental in enabling a poem to be moved successfully from one language to another, new one---such skills and gifts as technical control, a live imagination, a musical ear, negative capability (Keats's poetic principle of being able to speak from the point of view of other identities than one's own), courage, humility, a kind of presumptuousness, a keen intelligence, an aptitude for unlikely associations, emotional sensitivity, linguistic instinct, and an actor's empathy and powers of impersonation.

When I first started translating, as a young poet in the late 1960's and early '70s, it was as much an exercise in reading as in writing. Most existing translations that I could find, at the time, of such Spanish-language poets as Machado, García Lorca, Alberti and Neruda seemed somehow slightly off---not necessarily 'inaccurate' but out of tune---and I wanted to hear for myself how some of those poems would sound in my own American English, in the hope that that would help me understand them. Academic scholars may scoff, but translation of a foreign text into one's own idiom is about the deepest reading one can do: in the process of physically absorbing and transforming the original into the new language you may gain a far more profound understanding than that afforded by the most rigorous critical analysis. By the time you finish translating a poem you know it as if you had written it yourself---and in a very real sense, you have. (Not that the poet always knows best what he or she has put into a poem, but that's a subject for another discussion.)

I soon discovered, in the course of translating many Neruda poems, and then the more difficult texts of Vicente Aleixandre, that translation was also a tremendously helpful workshop in practical prosody: I had to learn to mimic the verbal moves of these masters, and in so doing was extending the range of my own linguistic and poetic skills. Imitating the long lines of Aleixandre's poems in order to render them faithfully in a roughly analogous English was as exacting, in its technical demands, as my teenage efforts at mastering the sonnet. By placing myself at the service of the maestro I was at the same time developing habits that would be of use in my original writing.

As, over the years, translation has become a more and more integral part of my writing life, I've found---especially in those periods when I haven't had much to say in my own poetry---that translating others not only keeps my technical licks in tune but also enables me to write on themes and inhabit sensibilities to which I might not otherwise have access. And so the more 'selfless' or 'impersonal' act of translating ends up enriching the more intimate effort to speak in a distinctively personal voice. The dialectic is vital to both sides of the exchange, and at best it benefits the work of poet and translator alike.

Here's where the question of influence inevitably arises. When you immerse yourself in the work of another poet---even as a reader, but especially as a translator charged with assuming the other poet's persona---how much of that poet's voice and vision end up infecting your own? And conversely, how does your personal style and linguistic signature color what you do with those of another poet? While ideally a translator's style should be transparent, letting the original shine through undistorted, every poet who translates does, to one degree or another, make the original over in his or her own image. When the affinity between both poets is a natural fit, this switch of identities may be just what the poem calls for. At other times the change can be disastrous. Robert Bly is a good example of a translator who makes every poet he translates sound like Robert Bly; sometimes this works, as in certain versions of Neruda and Kabir and some of the Nordic poets. In other cases---most glaringly Rilke and García Lorca---Bly's voice sounds all wrong. There are countless other examples of poet/translators (Clayton Eshleman, Nathaniel Tarn and the notorious Ben Belitt come to mind) whose own personalities interpose themselves between the original poet and the reader in such a way that the original is more obscured than illuminated. This kind of translator-to-poet 'influence' is less than edifying.

The other side of the question is even trickier. I think the younger we are as writers the more easily we are influenced by what we read (and translate) and therefore the poets whose work we engage in our formative years undoubtedly affect our own. There is a danger, I think, in devoting oneself exclusively to the translation of a single poet before one has established an independent style. But in my experience translating has been much the same as reading, in terms of influence: those writers whose work has most moved me, the ones I've spent the most time with, the ones I've engaged at the deepest levels of my being, are the ones whose influence I hope I've absorbed---not in the sense of stylistic imitation but more in a way of apprehending the world, in ways of seeing and listening and turning those perceptions into my own music. Most of all, the examples of so many distinctive individual voices saying things in their poems in precisely their own ways have given me courage to trust my deepest instincts to let my voice be heard and felt from a faithful, intimate place, regardless of how that may be received by others.

Of course there's something to be said for imitation, too. Like those painters I've seen in European museums meticulously copying the works of masters, mimicking great poems---either by translating them or interpretively writing 'after' them---can be a functional step on the road to finding one's own style. Once one has mastered a broad enough range of poetic techniques, one ought to be equipped to do practically anything the muses demand. Translation itself is at best a kind of forgery, where the untrained eye or ear can't distinguish between the copy and what it's modeled on. The most deceptively effective translations are those that sound so true and right that they give the illusion, like all great poems, of arising from silence through necessity into inevitability.

While some important poets have also been major translators---Merwin, Pound and Rexroth, for example---there are many poets of lesser accomplishment in their own right whose translations are exemplary, even classic: Arthur Waley's Chinese, William Arrowsmith's Pavese, Robert Fitzgerald's Homer, Mary Barnard's Sappho, David Ferry's Horace and Alastair Reid's Borges, among numerous others. This suggests that for some of us, even if we're not destined for immortality, the translation of greater writers than ourselves can be a way to realize our own potential. The act of translating can evoke in us creative powers we might not otherwise know we had. We can make a contribution to literature while enlarging our own artistic accomplishment.

But as a poet/translator colleague of mine observed, one ironic aspect of this opportunity to make a self-transcending contribution is that in putting our skills at the service of these larger literary figures, our own independent achievement may be overshadowed. Known primarily as the translator of some eminent foreign poet, an American writer, especially in the current publishing climate, may find his or her original work ignored, or at least diminished in comparison. This speaks to the matter of one's so-called career, a subject that everyone who writes thinks about but which is considered unseemly to discuss in public. I've never personally felt that conflict of interest my colleague spoke of; I don't see how whatever I've done as a translator, especially if it's any good, could hurt my reputation as a poet. If anything, the visibility one can attain as a successful translator tends, I think, to increase one's credibility as a writer, even if that doesn't 'translate' into book sales or critical acclaim. People respect others who do things well, and to achieve a certain level of artistry as a translator (though that may mean making yourself invisible in the work) can only enhance one's profile as a poet. Your poems finally live or die on their own.

More inspiring to me than the career question is the concept of an international fellowship of poets, who extend the reach of each other's writings by constantly turning them into new languages, finding new readers, reviving the value of the solitary labor that sooner or later may reach kindred souls on some other side of the world. Poetry and translation in this respect can feel like an evangelical enterprise whose mission may not exactly be one of espousing any particular orthodoxy or saving souls but of amazing people or setting off little verbal explosives in their consciousness, enriching life all around through the much-underestimated power of the word. Doing translation can make one feel like a very urbane guerrilla, undermining, transcending and generally subverting conventional apprehensions of reality.

Who hasn't felt, when reading Sappho or Tu Fu or Rilke or Mandelstam or Borges in translation, an unsettling sensation of having to rethink everything, question your assumptions, pay more attention to what's in front of you. As a translator you are given the privilege of being an instrument for this sort of revelation. Just writing the new words of the other poem in English is vigorous conditioning for whatever may follow on your own time. What you learn in the process sooner or later shows up, in one form or another, in anything else you do, on or off paper. Writing one's own poems, after all, is an act of translation, taking unspoken dictation from some other mysterious source and setting it down in language sufficient to what it feels like it means. So translation, again, as far as I can tell, is all plus and no minus.

Except perhaps where time is concerned. Jobs and family demands aside, some writers thrive on many simultaneous projects, moving from one to another the way a percussionist dances among his various drums and chimes and rattles and mallets and cymbals and brushes in the course of some extended performance, each sound contributing its timing or counterpoint or harmony to the others. But there are also those who zero in on a single work with intense focus until it's finished. For people who find time to be finite, the question of how to divide it among one's various loves and obligations can mean that part of one's passion must be sacrificed. With certain prolific exceptions, there's only so much a person can do in a day. Even so, in my experience the more I'm doing in one area the more I seem to be inspired in the others, as if writing and translating, poetry and prose, essays and editing weren't mutually exclusive or even separate but mutually reinforcing and all part of the same creative continuum. As we discover different voices in ourselves by way of poets in other languages, we contain more multitudes from which to draw the inspiration and vision that make the work worthwhile. Translation can be a way of finding voices for our own inarticulate obsessions. We are plunged into mysteries we may not have known were haunting us. As in writing our own poems, we are forced to confront aspects of ourselves we may not have wanted to acknowledge. Translation, both doing it and reading its results, keeps pushing back the boundaries, moving our lonesome little expedition farther across the frontier, deeper into the interior.

I would imagine that translators who don't write poems themselves also feel this exploratory sensation when bringing the foreign poet's lines into their own idiom. Although they may not think of themselves as poets, during the time they're translating poems I don't see how they can escape that identity. For the successful translator of poetry, however modestly he or she proceeds with that humble task, by some strange alchemy becomes a poet in the process. They are possessed by the other poet, channeling that voice, which originates somewhere far beyond the page where the words are printed. This sense of possession, which biographers sometimes speak of, is one of the more spooky and exciting aspects of the translator's task; we have to remain open to being taken over by forces we don't understand. I'm sure this happens even to translators who wouldn't presume to call themselves poets; if not, they may be in the wrong line of work.

A poet of my acquaintance, tormented by the compulsion to transcribe the voices in his head, used to speak of poetry as a disease. After more than thirty years of living with this disorder I would amend his diagnosis to say that it's also a treatment, if not a cure, whose healing powers science has yet to explain. If translation is a medium of transmission---the way songs played over the radio are sometimes said to be 'infectious'---those of us who engage in such high-risk behavior are assuming a grave and heady responsibility. Poetry is contagious, and the translator's job is to catch it and spread it around.

Stephen Kessler's latest book of poems is After Modigliani (Creative Arts). His recent translations include Save Twilight, Selected Poems of Julio Cortázar (City Lights), and a substantial contribution to the Selected Poems of Jorge Luis Borges (Viking/Penguin). His new version of Pablo Neruda's Heights of Machu Picchu with photographs by Barry Brukoff will be published next year by Bulfinch, and his Aphorisms of César Vallejo is forthcoming from Green Integer. He also edits The Redwood Coast Review.

 

Return to
 Top of PageArchive Index