Northern California Daily Calendar
Southern California Daily Calendar

 

Mostly Books, June 26, 2010

The Color of the Universe

a review by Judy Wells

The Curvature of Blue, poems by Lucille Lang Day, Cervená Barva Press, West Somerville, Massachusetts, 2009, 90 pages, $15.00, www.cervenabarvapress.com.

Lucille Lang Day’s book, The Curvature of Blue, is a sensuous and highly visual exploration of the universe by a woman who is both an outstanding poet and a trained scientist. If one reads her poems in sequence, from beginning to end, one finds that her book is actually an argument against its epigraph: “The universe is really beige. Get used to it.” (from John Noble Wilford of The New York Times, who reported that if the universe were viewed from a distance, it would appear beige, not turquoise as previously thought).
In her universe, Day, the poet, will have none of this. She inhabits a universe of light and dark, iridescence, and above all vibrant colors, especially in this earthly realm, from the different hues of blue she observes in her own body, as in “Saturday Morning Triptych”: “Blue-green veins branch below / my dermal layer of skin, . . .” to her metaphorical description of transcendent love in “Because”: “because the heart traverses the curvature of blue.”
In a marvelous evocation of synesthesia in “Palette of the Universe,” Day can even hear color: “. . .listening / to John Sheppard’s sacred chants / for six voices, I hear cinnabar, / olive, raw umber, magenta, / violet and chartreuse / mingling in counterpoint.” Her book ends with a wonderful homage to nature’s varied reds: “the breast of the scarlet tanager,”. . . “the vine maple’s purple-red”. . . “even red ants.” (“Aubade in Red”)
Although Day’s beautiful descriptions of our earth range from the glaciers of Alaska to the ocotillo of the deserts, to the underwater world of myriad jellyfish (“In Praise of the Jellyfish”), which remind her of familiar food: “the egg-yolk jelly,” the jelly with “tentacles like curly pasta,” the poet is highly aware of our world’s fragility. “[T]he Earth / grew warmer, the air turned grayer, / and the polar ice caps crumbled into the sea,” she writes in “Letter to Send in a Space Capsule,” and in “14 Stations,” section 8, she says, “I weep for myself / and the world, forever/ greening and dying.”
I found a spiritual thrust in the concluding poems of The Curvature of Blue, such as “Because” and “Heaven on Earth,” as if Lucille Lang Day were reminding us that our scientific description of the universe is our modern way of describing what the ancients told us in myth, the Hindus in their sacred scripts, the Hebrews in the Old Testament. And perhaps what Day is really striving for in her poetically charged language is a description of love—for humans, for animals, for plants, for the entire universe. Indeed, she proclaims to her husband in her wedding poem, “Color of the Universe,” “I feel carnelian when I take your hand.” Read her and rejoice in a universe that is certainly not beige!

Judy Wells’s poetry collections include Call Home, Everything Irish, and a chapbook, Little Lulu Talks with Vincent Van Gogh. Her new poetry collection I Dream of Circus Characters: A Berkeley Chronicle has just been published by Beatitude Press.

RETURN TO TOP

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

Mostly Books, June 10, 2010

On June 5, 2010, San Francisco Bay Area poet and critic Jack Foley was presented with the Berkeley Poetry Festival’s Lifetime Achievement Award. To celebrate that honor, June 5, 2010 was proclaimed “Jack Foley Day” by the City of Berkeley. Since 1988, he has produced “Cover to Cover” book talk radio shows on Berkeley’s KPFA; his program currently airs Wednesdays at 3:00 p.m. He also hosted several fondly remembered poetry series in Berkeley during the 1980s, at Larry Blake’s restaurant and at the Café Milano. His poetry collections include Letters/Lights:Words for Adelle, Gershwin, Adrift, and Exiles; he edited All: A James Broughton Reader, named “number one gay book of 2006” by AfterElton.com. His poem, “The Skeleton’s Defense of Carnality,” is part of Berkeley’s Addison Street Poetry Walk. A contributing editor of Poetry Flash magazine, he lives in Oakland, California, with his wife Adelle.

Poetry in a Country of Exiles


a review by Christopher Bernard

The Dancer and the Dance: A Book of Distinctions, essays by Jack Foley, with a Foreword by Al Young, Red Hen Press, Pasadena, California, 2008, 260 pages, $19.95 paperback, www.redhen.org.

Jack Foley’s brilliantly stimulating and eloquently written The Dancer and the Dance is a wide-ranging exploration of vital currents in contemporary poetry, from the ‘new orality’, poetry slams, and spoken word to the ‘new formalism’ of Dana Gioia and Annie Finch, with provocative insights into the classics and sympathetic visits to popular culture. It is essential reading for anyone who cares about poetry in our time. And it is a primer on the thinking of one of modern American poetry’s essential thinkers and practitioners.
Those of us who follow Jack Foley’s work know that for many years he has been one of our most penetrating critics of poetry and most adventurous of poets, both as author and performer. Immensely erudite, yet curiously endearing, this scholar, critic, poet, controversialist, and radio personality continues, in the tradition of Ezra Pound and Kenneth Rexroth (without the intellectual over-weaning of the one or the bullying impulses of the other), to vitalize the literary scene with his poems and plays and to enlighten it with his provocative investigations of classic and modern poetry.
With the publication of this, together with his two other major collections of critical essays—Foley’s Books and O Powerful Western Star!—Foley has established this discovery for the rest of us.
Jack Foley is of a breed that is always said to be ‘dying’ but keeps hold from generation to generation, even as the seeps of academicism threaten, from a suffocating fussiness on the one hand to an envious inflation on the other, to undermine the emotional as well as intellectual integrity of the literary life: the independent intellectual unattached to any academic institution, yet able to cock a snook at the armor-plated knights of the universities with their own most polished weapons. He combines the best that the academic scholar has to offer—the professionalism, the sharpness of focus, the scrupulous standards, the depth of learning—with an undaunted intellectual autonomy that academia, with its careerism and its pressures to conform to the trends of the hour and the tyrannies of the faculty lounge, too often drills out of its dependents.
His new book (beautifully produced, with a handsome reproduction on the cover of Gustav Klimt’s celebrated portrait of Mrs. Adele Bloch-Bauer, in graceful homage to Foley’s wife Adelle, also a poet, with whom Foley regularly performs) opens with an amiable introduction by Al Young, California Poet Laureate emeritus, and two introductory essays by Foley.
The first of these discusses the philosophical bases of much of Foley’s critical undertaking, including influences from Paul de Man, Stanley Fish, and Father Walter J. Ong to the poetry and criticism of Dana Gioia. Foley also discusses his embrace of ideas concerning the ‘death of God’ and the disunity of the self* [see Endnotes] and the place of poetry in the new media of our time—video, the Internet, etc.—that includes an anti-Platonist (and arguable) assertion that there is no poem apart from the particular medium in which it exists,** [see Endnotes] and that the mind itself is the Ur-medium from which all other media are derived. An arguable, but stimulating, assertion. He also explores the sea-change from a page-based, or visually based, poetic art to an orally based one, which he sees as one of the most important changes in the dissemination, even meaning, of literature in our time, and one that curiously links us to the most ancient experiences of poetry, stories, literature.
The rest of the book is in two parts: “Classics” and “Contemporaries,” though the “classics” Foley deals with do not go back very far: the oldest poets, and the only ones whose major work predates the twentieth century, being John Keats and Stephane Mallarmé, poets of a special significance for Foley. We are treated to a close reading of Keats’s endlessly fascinating “Ode on a Grecian Urn,” in which Foley discusses what may be the most controversial—even defiantly so—concluding lines of any lyrical masterpiece (“Beauty is truth, truth beauty—that is all / Ye know on earth and all ye need to know.”—“If only we did,” as many a student has thought, half wishfully, half mordantly, on first reading those lines) with reference to an interpretation from Paul de Man, and our author makes reference to a Hegelian formulation that chimes curiously with Foley’s notion of the disunited self—the idea that man “ ‘sunders himself to self-realization’—the notion that self-realization involves a violent turning away from all those things one earlier held dear”—though this seems a kind of disunity our author himself, luckily for us, does not suffer from: in this case, beauty indeed is truth.
In another essay, Foley submits to a close reading two translations of Mallarmé’s brief verse “Brise Marine” before giving his own expansive try at it. Alas, traduttore, traditore: translation remains, not only a tempting, but a sweet and inescapable, traducing.
One of the books’ most engaging essays, to my mind, is on William Butler Yeats that reviews a recent facsimile edition of the first edition of Yeats’s masterly collection The Tower. Foley discusses the significance for Yeats and his poetic mythos of Porphyry’s Neoplatonist reading of the Cave of the Nymphs episode in the Odyssey and the resonance of that classic reading and its Romantic suasion throughout Yeats’s book. The essay also provides a novel interpretation of Yeats’s poem “Among School Children,” whose famous final lines suggested a title to Foley:

O body swayed to music, O brightening glance,
How can we know the dancer from the dance?

Foley’s unfashionably tragic interpretation points toward the disillusionment that would overtake Yeats’s poems in the final years of his life, undermining the poet if not his poetry: there is poetry, perhaps the most exquisite poetry, in the old man’s failure and pain—in the end little that poetry could do, perhaps because little in the end that anyone can. And yet out of that ultimate weakness, what poems came.
Foley explores e.e. cummings and the “visual poem,” the assertive multiplicities of Louis Zukofsky, Allen Ginsberg (the early controversy involving, and the long shadow cast by, his classic, ejaculatory vomissement de mots “Howl”), the graphic art of poet Robert Duncan, the shadowy career of Weldon Kees, the “unassimilable” achievement of Kenneth Rexroth (a poet and scholar with whom Foley shares many characteristics, from personal charisma to intellectual range to locale), and an assessment of the career of Fats Waller’s favorite, long neglected, lyricist, Andy Razaf, author of such famous popular songs as “Ain’t Misbehavin’” and “Honeysuckle Rose.”
The latter half of the book contains a series of essays on “Contemporaries.” The first is a judicious, fair-minded assessment of poetry slams, in which the author notes both the hectic, joyful enthusiasm for poetry that slams represent, indeed engender, and the sometimes severe literary limitations they encourage, even impose: that strangely conformist culture of ‘self-expression’ that one may notice elsewhere in American culture, where there are fashions—the hot, the despised, the passé—in selves and their expression, as in many other things—even literary criticism.
Other essays cover, with the warmly lucid intelligence—an intelligence that enriches insights into ‘serious literature’ through raids on other domains—that always seems to be at Foley’s command, poets as diverse as Adrienne Rich, Glenn Spearman, Diane di Prima, Francisco X. Alarcon, and Annie Finch, with two especially penetrating essays on Dana Gioia, a poet one would at first suspect of being Foley’s polar opposite—in form, technique, constellation of themes and obsessions, even in his notion of the self—conflicted but united even in the most loving of combat—but with whom Foley has had a characteristically rich critical dialog over the years.
Near the end, almost as a special treat, Foley indulges in a tantrum. He attacks (to the spirited hurrahs of many a silent reader) the complacencies of Garrison Keillor as expressed in his collection Good Poems, a book that is marred only by a series of dismissive comments about poets Keillor seems not to have taken the time to read with much care, if at all, and so rejects with half-informed mockery—it’s a little like listening to a usually intelligent person suddenly “go creationist”: acutely embarrassing. Foley calls Keillor on it—and a jolly little donnybrook it is to see.
Still, it is curious that Foley does not, as he usually does, examine the other point of view: what, after all, might be driving Keillor’s rejectionism? Is it cultural, political, ‘literary’, merely personal (laziness, a cynical sop thrown to an dependably unsophisticated audience, an attack on a cultural elite that doesn’t take him seriously)? Might it even be that Keillor represents, if not very sympathetically, a philosophically coherent point of view: God lives, honesty is not negotiable, the self is indivuus, even if only so conceived (as felt and experienced, even when not as cognized: after all, a walk is merely a controlled fall; that does not mean nobody is moving!), the self is one before its maker and carries the burden of his, and her, responsibility for eternity—a series of attitudes continuous in American culture from Cotton Mather through the Great Awakening to William Jennings Bryant to, heaven help us, Sarah Palin?
Even in loftier cultural circles, what Keillor says in Good Poems is similar to what has been said by such critics and writers as Jonathan Franzen (about William Gaddis), Christopher Hitchens (on The Waste Land), and B.R. Myers (in The Reader’s Manifesto)—there has been a wave of rejection in some American literary circles of modernism and postmodernism in literature—of the literary explorations and advances of the last century—as well as of Enlightenment and post-Enlightenment (including Romantic) ideologies in culture and politics—partly in reaction to academic movements in literary criticism and the ‘difficult’ writing of some of the most important literature of the twentieth century, to say nothing of those intellectual movements on which such political movements as socialism and communism were founded. This rejection is strangely, and eerily, like the wholesale rejection of certain forms of nineteenth century romanticism—what one might call bourgeois or capitalist romanticism—by the modernists themselves in the early twentieth century.
Surely this phenomenon merits something better than a diatribe—tempting as it may be, and frankly sympathetic to readers like myself. Of course, it should not even be surprising: modernism and its children were themselves built on a series of rejections, so that they are now the target of the rejectionists may even show a certain poetic justice (pun intended).
The modernists were never meant to be comfortable, and so we should expect, even at this late date, when the long arm of cultural lag surely has felt its reach, a howl from the neocons of culture. That, say, Eliot can still irritate, or that Marianne Moore still scandalizes an icon of Middle America, is good news: there may be more life in them than anybody in the stacks could have dreamed between genteel naps.
After this meeting of snarkiness and brimstone, I turned with relief to Foley’s celebration of The Hudson Review, over the last half century one of the dependable pillars of the American poetic establishment (such as there is one—though, what a truly horrible phrase!).
Among the book’s later essays is a theater review and a bon-bon: several pages from a notebook, with little provocative ‘flash’ essays on such subjects as ‘language’ poetry, the paradoxes and limitations of honesty as an exclusionary moral value, the meaning of “love,” and the perils of creativity. The book winds up with a short yet penetrating talk that Foley gave in 2003 at the University of Damascus, in Syria—an overview of American literature delivered to an audience for whom American literature is an extremely exotic beast—and Foley shows why American literature remains something of an exotic beast to itself, as this is one of its essential themes—the opacity of American identity to the ever-disjunctive American mind:

. . . “the instability of American identity”—its “unsettling”—is an old story, but it is one which is continually hidden under the rhetoric of stability and constancy, a rhetoric which has furnished many a politician with comforting platitudes about “family values” and “Americanism.” The tensions that arise out of genuine difference, out of what may be in fact utter incompatibility, are what Americans must simultaneously deny and deal with on an everyday basis. It is in fact precisely this perception of incompatibility—of diversity, history—that American writers are trying to escape. . . .

If, as is commonly believed, we are a country of self-determining “individuals,” then we are necessarily a country of outsiders, people deeply distrustful of “belonging” to anything. America may be in this sense a country of permanent, self-willed exiles—how many of its writers are precisely that?—and the existential condition of exile is often what its literature is about.

As little way stations and islands of sweetness in this very intellectual, yet always considerate, text, Foley provides a few of his own poems among the essays. In a kind of double coda to the book, he ends with his poem “Overture: Chorus” (performed at the talk in Damascus) and a brief memorial to Philomene Long, a figure in the literary scene in Venice, California, which ends with the most delicate of elegies for someone who seems to have been a source of great joy for those who knew her.
The Dancer and the Dance: A Book of Distinctions shows Jack Foley, once again, to be one of the most challenging intellects to deal with the issues of poetry in our day—what after all is poetry if not the work of the sapient heart, provocative words, the loving mind?

Christopher Bernard has published poetry, fiction, essays, plays, film scenarios, and criticism, as well as music and photography, in reviews and magazines across the U.S. and in the U.K. He is the author of a novel, A Spy in the Ruins, the poetry chapbooks The Dilettante of Cruelty: Deserts and Gilded Abattoir: Wreckage from a Journey, and a number of plays, including A Sonata for the Dead and My Lady of Cries. He is the founder and a co-editor of Caveat Lector (www.caveat-lector.org).

Endnotes:
* Foley sees the disunity of the self—somewhat arbitrarily, I think—as related to the enormous cultural displacement caused by the so-called ‘death of God’, although the two issues are distinct: it is entirely possible to have unified objects, selves, etc., without a “God” as it is to have disunited selves, objects, etc., in a world in which God is very pointedly alive. One might even assert plausibly that it was Jesus—or, before him, that master of the double bind, Yahweh—who originally divided souls (selves) within: what else would a morality do that denied as immoral the immediate reactions of the natural man, from sexuality to aggression to egotism? One can hear the tearing of man’s soul the moment he is promised immortality at the price of crushing out the pleasures and satisfactions of this life: there is very little more disuniting than that.
Another point is that running the two issues together suggests a hypertrophy of the theological mind rather than the attenuation I would have expected from the elimination of its principal subject. But then, many of the movements of modern literary criticism have their basis in hermeneutics and the Higher Criticism of the Bible in the nineteenth century.

** This is doubtful in the semiotic sense that, if there is no signified for a set of signifiers, there can be no translation between signifiers: just as it is possible to translate “I am hungry” as “J’ai faim” in French and “Tengo hambre” in Spanish, because there is a common set of signifieds between the three languages, so is it possible to translate the visual marks “I am hungry” with a spoken version because they share a common set of signifieds. And so for every medium in which a set of words (e.g., a poem) finds itself. That set of signifieds transcends each set of signifiers because it is a distinct entity—without that, signifiers would be unintelligible, and signs themselves would be impossible.


RETURN TO TOP

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

Mostly Books, May 5, 2010

To the Hilt

a review by Dawn-Michelle Baude

The Illuminations, by Arthur Rimbaud, translated from the French by Donald Revell, Omnidawn, Richmond, California, 2009, 119 pages, $15.95 paperback.
War Variations, by Amelia Rosselli, translated from the Italian by Lucia Re and Paul Vangelisti, Green Integer 121, Green Integer, Los Angeles, California, 2005, 392 pages, $14.95 paperback.


Let’s compare apples and oranges, or crème glacée and gelato, Arthur Rimbaud and Amelia Rosselli. They both have the same initials: AR. They were both nomads, lost their fathers at a young age, spoke several languages, had a contentious relationship to poetry, yielded to self-destructive tendencies, suffered from chronic disease, and forged new poetic idioms that largely mystified their peers. And both poets have a link to the procedures of Surrealism—Rimbaud lionized as the precocious hero of the unconscious and Rosselli as the crazy cousin in the Roman attic.
Of the two, Rimbaud is far better known in America where the idea of a young man rising to his poetic peak and renouncing his art by age twenty finds fertile soil. Donald Revell’s recent translations of Rimbaud’s The Illuminations reinvent the nineteenth-century boy-genius and put him squarely before us—feisty and fresh, prepared for new generations of readers. The prose poems collected in The Illuminations, probably written between 1870 and 1875, suggest how Rimbaud built on the work of Baudelaire and point towards the coming ascendance of twentieth-century poets, from Max Jacob to Emmanuel Hocquard, and beyond, to fin-du-siècle writers making their mark. In this sense, Rimbaud’s centrality to Modernism is, I would think, undisputed.
But the edgy quality to Rimbaud’s work—the “breathing hole” in the ceiling, the “puling in the gutter,” the “wallow in wounds”—has led to an unfavorable reassessment of the poet in some literary circles. If my reading is correct, the thoroughgoing irreverence of Rimbaud, praised in Revell’s “Afterword,” repels some readers, particularly in the U.K., but also in the U.S., too. His literary associations are partly to blame. Rimbaud is usually grouped with the French Symbolists, such as Mallarmé and Verlaine, and also the related groups of the Decadent Poets and poètes maudits. These labels have limited literary application in terms of his work and create false expectations with regard to his achievement.
Evocative visual imagery, the calling card of Symbolists, for example, doesn’t begin to describe the engine of Rimbaud’s poems. Although the “visual image” is almost always there in Rimbaud, it’s not a well-behaved complex of idea, feeling and awareness. Quite the opposite. To my mind, Rimbaud pushed the limits of phanatos—in the Greek sense of the word, meaning “to bring to light,” “to make visible”—to an unrepentant edge that has little to do with the literary conceits or strategies of his peers. Using that elusive area of consciousness called the “mind’s eye,” Rimbaud seems to catalogue news of the psychic frontier, the edge where language and imagination probe the limits of cognition. Those who read this boundary-testing as transformative, like Revell does, find a wealth to admire in Rimbaud’s staggering capacity for mental scrying.
While reading The Illuminations, I wondered at points if Revell’s translations—which are excellent—had nonetheless filed the edge just a bit. For example, “Are those wildflowers falling out of the sky?” from “Phrases,” is a lovely line, but the “violets” [the flowers in the original] call to “violent,” a linkage that is absent in the translation. Similarly, in “Fairy,” Revell concludes the translation with “And her eyes and her dancing ever more excellent than jeweled lightning, than icy weather, than all the pleasures of this peerless place and hour” completely omits the false note of the “décor” in the original and add the “jewels” when there are no gems in the original. These examples are less a criticism than they are recognition that Revell’s word choices were influenced by the beauty of the resulting poems in the target language.
Writing more than half a century later, the Italian poet Amelia Rosselli navigated an edge familiar to readers of Rimbaud, although her work faces much greater difficulties in terms of audience reception and critical assessment. The Green Integer translation by Lucia Re and Paul Vangelisti of Rosselli’s War Variations, published in 2005, was long overdue in English where Rosselli is often unknown outside of Italian studies. Many American readers of poetry have never heard of Rosselli, until recently, myself included. The Green Integer volume was put into my hand in France by a Swedish artist who purchased the Italian poet’s work in Stockholm when I was readying my move to Egypt. The international loopiness of my discovery of Rosselli seems appropriate to the nomadic poet who was, like Rimbaud, in an uneasy relationship to the idea of homeland throughout her life.
Fleeing from the Nazis, with a British mother and an Italian father, Rosselli grew up in France with stays in Canada, the U.K. and the U.S. before returning to Italy where, in 1996, she jumped to her death from her low-rise Trestevere apartment at the age of sixty-six on the anniversary of Sylvia Plath’s suicide. Judging from the biographic material in the poems themselves—dissembling flecks of referential fact—tragedy accompanied Rosselli’s journey into poetic maturity, beginning with the martyrdom of her anti-Fascist father and uncle at the hands of Mussolini’s henchmen when the poet was just a young girl.
The war continued one way or another throughout Rosselli’s life, an epic campaign fought in the arenas of art, politics, relationships, languages, cultures and the limits of her own mental faculties. In Pasolini’s odd forward to Rosselli’s first book (included in the Green Integer edition), he alludes to agonistic tensions in “a nationless woman” whose poetry is “a verdant oasis with the stupefying and random violence of brute fact at the edge of its domain.” The ascendant themes in Rosselli’s work, Pasolini believes, are “Neurosis and Mystery,” topics he declares too daunting to broach in a short forward to the poet’s inaugural publication.
Pasolini’s patronizing introduction has the disastrous consequences of foregrounding a crazy-woman narrative at the expense of Rosselli’s prodigious literary knowledge, rigorous intellect and exacting poetic standards—if there wasn’t reason to sideline her before, there is reason to keep her at arm’s length ever after. Pasolini does venture a more specific critical assessment when he identifies one of the mechanisms in Rosselli’s poetry as the Freudian slip, in the sense that the words in her poems approximately substitute for other words in a chain of semantic displacement, an observation that seems to me almost quaint.
Critics like Elizabeth Leake are more generous toward Pasolini, linking the Freudian “slip” in Rosselli to the similarly Freud-backed “semantic short circuits” used by the Surrealists, a move that shifts focus from confession to language while preserving the notion of repressed content—a notion that, in my opinion, is of limited applicability in a poet whose pursuit of poetic breakthrough had little to do with understanding her own psychology. These “short circuits” also fall far short of describing what is actually going on in Rosselli’s work.
Consider the following:


1 Like a dagger the scream of kindness arose:
marriage of the danube and little swallows. Like
a fistful of dust in the eyes a sentinel came down
to press my hand. You are neither poor in body
5 nor in spirit why do you wait? Against the flight of
stairs marked by poverty I shelled the pearls of embassies.
Russia marriage of the danube and doggerel
waited patiently its turn. Timid I kept an eye
on the consumer tax: greedy I called on the brain
10 as guide: with tentative hands I approached the beast
in the mud and I passed through envy’s grater of hate
again. But the pre-columbian holidays rhymed rhymed
inside of my cell grated by bedbugs, and order and
love and anxiety of living by giving I drowned sordid
15 in the purest waters of my biology. Was it love or kindness
I played singing?….
[page 151]

The dense linguistic structures that pervade the poem are characteristic of much of Rosselli’s poetry in War Variations—for the present, we’ll have to table questions regarding the Italian original and go with the English version. For that reason, I will side-step the rich and wonderful prosody in the translated poem, while drawing attention to the fact that the prosody makes even more compelling arguments for intent in the Italian, where alliteration and assonance are often something to work against rather than for.
Briefly: the initial word “Like” hurls the first two lines of the poem and establishes Rosselli’s preference for morphed-pairings. The parallelism of the two initial “like” comparisons in line 1 and 2 transforms into their opposites, the negative correlative conjunctions, “neither” and “nor,” in lines 4 and 5 and the initial modifiers “Timid” and “greedy,” as well as the two pairs of “I” pronouns, in lines 8, 9, 10 and 11; the “marriage” of 2 and 7; the “danube” of 2 and 7; the “eye” of 3 and 8; the “hand” of 4 and 10; the “poor” of 4 and the “poverty” of 6; the “grater” of l1 and “grated” of 13; the “rhymed rhymed” of 12; the “love” of 14 and 15; and “kindness” of 1 and 15, among others. Furthermore, the “swallow” of line 2 morphs into a “sentinel” in line 3; the flight of the “sentinel” in line 3 becomes the “flight” of “stairs” in line 5; “timid” of line 8 becomes the “tentative” of line 10; and so on.
These linguistic patterns reflect patterns in ideas—not as “slips” or even as “displacements,” which emphasize breaks at the syllogistic level of the text, but as continuations. Rosselli’s not as interested in taking things apart as much as she is in putting things together in a vast network of metaphoric logic—the cognitive engine of phanatos, again. The poem, with its numerous references (both direct and inferred) to the body/mind opposition, exemplifies the psychic battle in many of Rosselli’s poems between real and imagined experience, including an almost Vedic inquiry into whether the separation between the two holds any value at all.
Because restraint is not a hallmark of Rosselli’s work, the poems seem at times to approach the spontaneity inherent in various forms of automatic writing. It is almost as if she lets go of content at the same time that the requirements of poetic form rein her in. Since Rosselli trained extensively in music—as a young woman, she hesitated between commitments to music and literature—the observation that musical strictures seem to tame emotive expression isn’t surprising.

With mercy I fell undone with boredom I defeated every desire
but with the king’s announcement nothing was possible. The king’s
announcement issued from his invisible pen. By Jove shouted
the woman TV announcer here it’s hailing again here we go
God the king isn’t moving my breasts around anymore. It wasn’t
by chance that I was in the service of a king. It wasn’t the
joy that corrupted. It wasn’t the merry-go-round made up rhymes.
Wasn’t I the one who wanted? I was the one who fell from the clouds:
I wanted: I knew: I believed: I distinguished: I could.
[page 263]

In the poem above—untitled, as all the works in War Variations—Rosselli’s unrepentant “I” is not far from the defiant “I” in Arthur Rimbaud’s Le Bateau ivre and the Lettre du voyant. Both poets embrace knowledge of the heights and the depths with equal voracity. They own their courage and their failures. And both poets privilege the visual dimension of poetic composition, using phanatos to push cognition beyond symbolism to the edge where discovery can be made. And while both poets can be hooked to the Surrealist camp, their goals were not programmatic. Like Rimband, Rosselli’s in it, for better or worse, up to the hilt. “I wanted: I knew: I believed: I distinguished: I could.”

Dawn-Michelle Baude’s recent poetry books include Finally: A Calendar, Mindmade, and The Flying House from Parlor Press. She recently guest edited an edition of the literary journal Van Gogh’s Ear from French Connection Press.

RETURN TO TOP

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

Mostly Books, April 14, 2010

Planting

a review by Richard Silberg

Rope, by Alison Hawthorne Deming, Penguin Poets, New York, New York, 2009, 98 pages, $18.00 paperback.

Perhaps what I admire most about Alison Hawthorne Deming, even above her skill, imagination, and intelligence, is her focus on the larger, on our miraculous, suffering human and creaturely world. She sees herself always in proportion to the whole, wants her writing to be of use. In the sixth section of “Definition of Disaster” a seven-page exploration of Katrina, she says:

I don’t want to be ridiculed or hated for loving
the tangled ecology of inner event
over the city’s need, but that’s an item
on art’s agenda. Item one: leave the scene
of the crime and attend to the page.
Item two: the made thing, words fitted
like stone because the artist needs a wall
(or is it a picture window?) between herself
and life. Item three: address self-ridicule
and hatred by cutting chink in wall
(you do this work for all of us). Item four:
tear down wall, begin again. Item five: new business?
(pages 15-16)

Then, immediately following that passage of self-irony, seeing herself fiddle while New Orleans drowns, she says, in the poem’s seventh section:

I still want to believe we’ll make the human voice
an instrument of praise and not by lying or forgetting
who’s in pain. How to feel anything when death is
noise in the living room?…

(page 16)

The whole poem cuts to the marrow of that much written about disaster, but its perceptions, startling angles, memorable phrasings are all keyed on her relentless anti-grandiloquence, need for mindful proportion.
But that doesn’t make her either spare or single-pointed. Certainly the fate of our planet is a pedal point in the book, as in the title poem:

The man gathers rope with his hands,
both the rope and the hands
worn from use. The rope from hauling
up traps and trawl lines, the hands
from banging into rocks, rusted nails,
fish knives, winch gears, and bark.
The rope starts to pull apart fiber by fiber
like the glacial ice, and the man wishes
he could find a way to bind it
back together the way a cook binds
syrup or sauce with corn starch.
The rope lies in the cellar for years,
coiled, stinking of the sea and the fish
that once lived in the sea and the sweat
of the man who wishes he could save one
strand of the world from unraveling.

Rather than single-pointed, though, her points whirl in imaginative abundance like fireworks. “Definition of Disaster” is only one of several long sequence poems that begin somewhere and end unpredictably elsewhere having traversed astonishing swathes of detail and idea. The first such poem in the book, as an excellent example, is “Salt.” It begins in a hotel room in Prague, the speaker waking from an afternoon nap to see an embassy reception out her window where a brass band dressed in “baby blue faux military uniforms” lounges about, pulling beers from a keg and taking turns peeing behind a screen of linden trees. It then moves—I’m of course being selective—through the sufferings of the poor, picnic scenes, kestrels and cuttlefish praising and loving their respective prey, salts in the human body genetically remembering the ancient seas’ salt content as the medium of their evolutionary birth while the actual seas have since multiplied their salt content by a factor of four, the God of Abraham having made a “…religion of salt / because it could protect / things from spoiling,” and it ends like this:

Romans paid their soldiers
in salt (their salary)
so valued were its assets.
Salt and gunpowder the
planks of civilization
not gold and books.
A city of five hundred people
needed one ton per year—
trains one-thousand-camels
long crossing the Sahara.
And now at the sad, mad
end of wealth (…let them have
dominion over the fish
of the sea
)—fish gone, I read
and hold up as tithe
to the church of science-made-art
the story of the man who
swam through salt,
emerged on land to crawl
his way upright, then sat
so still in a field at wood’s edge
that the wild deer came
and licked the salt from his skin.

In addition to these long, free-arcing poems—the other three are “The Andrews Forest Quintet,” the prose poem sequence titled “Works and Days” after Hesiod, and “The Flight,” longest poem in the book and the final poem, in a six-line stanza form descending stepwise across the page—Deming moves in other poetic directions as well. She has a series of seven poems on mythic themes grouped in a series in the middle of the book, most of which are persona poems. “Persephone Speaks” begins, “My father was the Big Guy / Generator / Energy Spill / My mother was Cereal / Corn / Matter Sink”; then, after she is abducted by Hades, King of the Underworld, the poem goes on:

Oh beautiful sin of falling
Under the rhythm of his need
And finding I could answer
Stroke for stroke
Be bad and claim my loving
And find the pleasure good

How could I have known
The hunger would persist
Once I had left
My mother’s threshing floor
My father’s distant light

Pulled into the underworld
I forgot what lay above
The soil drying seedless
Unable to revive
Din of lamentation
Not even the gods could abide

My husband too is a god
He struts like a jaguar
His sex is an epic poem
He loves the dead
Because they tell no lies
And yield themselves
Completely to the future

When he fed me the pomegranate
That would keep me
Coming to his dark bed
I did say thank you
My goodness married
To the limbo night inside

I love particularly the compressed power of those last two lines. While the Persephone story is the Greek version of the basic agricultural myth, I feel Deming kicking off the traces there, moving to the egocentric side and just getting her rocks off on the pleasures of word and imagination.
Still, in the larger run of contemporary poetry, among the ironists, the confessors, the brayers and tooters of horns, she is certainly one of the least self-involved, choosing to turn her brilliance outward, to light up the big picture. Two of the poems in this book are poems about poetry. Here’s how “The Place of Poetry” ends:

Some people bury their dead with poems. Some people marry their
beloved with poems.

One person wrote poems in prison on a bar of soap, using her fingernail
for a pen.

People write poems for a blessing. People write poems for a curse.

People use poems to jump rope and sell soap, to grieve a war or to praise
a jar.

Some people use poems as if they were shovels to turn the ground for
planting.


Richard Silberg
is associate editor of
Poetry Flash. His most recent book of poems is Deconstruction of the Blues.


RETURN TO TOP
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

Mostly Books, March 7, 2010

The Enemies of Glass

a review by Susan Kelly-DeWitt

Five Prayers of Apples, by Margaret Hoehn, inSPIREd Poetry Series, Spire Press, 532 LaGuardia Place, Suite 298, New York, NY 10122, 2008, 23 pages, $8.00, www.spirepress.org.

For nearly a decade Margaret Hoehn has been quietly accumulating a notable list of awards and publications. Five Prayers of Apples, part of the inSPIRed Poetry Series (Spire Press, New York) is the latest of several prize-winning chapbooks. Her full-length collection The Trajectory of Sunflowers won the 2002 Readers’ Choice Award from Backwaters Press, and in 2009 a volume of her collected work, Trajectories, was published by The Legal Studies Forum.
Hoehn practiced law for many years before retiring to focus on her family and her writing. Her training as a lawyer informs her poetry, often through subtle forms of argument, without sacrificing the mystery we love from good poetry.
Here is a short prose poem from the collection:

View from the Window

We say wish or kiss or ocean. Words like these can
build a window in an unlit room. Each calendar
square, a chance to lean out on the new sill of dawn.
A woman pulls back her drapes. It is only the view
of her garden that keeps her from drifting away. A
stone, or a wind saws through the night, rattling
the panes. These are enemies of glass. Say kiss, say
wish. When a window shatters, so much is broken.

I especially like how cleverly the square of the calendar page becomes the sill of a window the woman leans out of—how it is the words—wish, kiss, ocean—that have built the window.
The room is “unlit” but every day provides another chance to start fresh, a new idea, a moment of epiphany. The view that keeps her from “drifting away” is a garden, with all its associative life and death forces. Which is why “When a window shatters so much is broken.”
The poems argue for a web of comradeship in nature and in life—a theme announced by the first poem of the book, “What Softly Calls Back”; the first stanza explains that “damaged sagebrush releases compounds to which other plants respond.” The poem then extends this discovery:

How the world reaches out
to comfort itself.
even the parts we thought
were mute are more poem

than we could have imagined:
the reeds leaning against each
other in wind; the redwood
sheltering trillium and fern;

the sage calling its splintered
sorrow into the star-shocked
night.…

Hoehn is a master of description; her poems see the world through a blend of both naturalist’s and painter’s eye: “…one must drown / in the sadness and beauty of this world / in order to live…” she tells us. (“Filling with Sky”)
There is a quiet sadness to this little book; much precariousness also. Things have edges, undersides, enemies, but the poems are steadfast in their resolve to move forward despite the dangers or the possible consequences—they insist on pursuing a life-affirming vision—like the little girl who puts two canned peach halves together (which her mother has rummaged from discount bins), “As if by will alone, [she] could make this exquisite, / fractured world almost whole.” (“Fragments”)
The poems here understand the world can never be completely whole, but they keep on trying to add something humane to the mix.
I guess what I like about Hoehn’s new book (and about her work in general) is an urgency that communicates itself—the poems are not just words on a page meant to impress or celebritize poem or poet.
Sometimes I have asked poetry students to think of five books of poetry they would take with them if they were exiled to a desert island. Hoehn’s is the kind of book I myself might choose.
There is much ‘between-ness’ here, many different kinds of views, topographies, geographies, distances (between people); there is loss, damage and brokenness, but:

…there’s a kind of hallowed
beauty in broken things.
They allow us the courage
to see, with tenderness,
our own fractured lives…
(from “Cordwood”)

Susan Kelly De-Witt is a Sacramento poet who teaches at UC Davis Extension. Her recent book of poetry is The Fortunate Islands; she is a contributing editor of Poetry Flash.


RETURN TO TOP
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

Mostly Books, January 28, 2010

Calling All Muses

a review by Lucille Lang Day

The Sister from Below: When the Muse Gets Her Way, a memoir with poems, by Naomi Ruth Lowinsky, Fisher King Press, Carmel, California, 2009, 248 pages, $25.00 paperback, www.fisherkingpress.com.

The Sister from Below: When the Muse Gets Her Way, by poet and Jungian analyst Naomi Ruth Lowinsky, is a multi-faceted book. First, it is a book about becoming a poet, about summoning one’s muses. But it is much more than that: it’s also a memoir and family story, a book about coming to terms with the events and experiences of one’s life. Most broadly, it’s a book about self-realization, finding one’s deepest self, and discovering the connections between one’s life and the timeless realm of myths. For Lowinsky, this quest includes exploration of and learning to embody a feminist spirituality. Finally, for fans (and prospective fans!) of Lowinsky’s poetry, The Sister from Below discusses many of the poems from her two collections, red clay is talking and crimes of the dreamer, and her chapbook, a maze, and thus serves as a guide to her poems and their genesis.
The Sister is Lowinsky’s muse in her many guises. She can take the form of actual people, living or dead, mythical figures, or individuals drawn wholly from Lowinsky’s imagination: an Italian nurse who tended Lowinsky in early childhood, Lowinsky’s grandmother who died in the Holocaust, Sappho, Eurydice, Old Mother India, the biblical Naomi, and many others. The muse can even appear as a male figure, such as one of Lowinsky’s early lovers or the mysterious Shaman of the Stones.
Lowinsky’s muses speak through her, and she speaks to them. In “a grandmother speaks from the other side,” from red clay is talking, her grandmother/muse says:

don’t leave me out
you don’t know how often
I’ve touched you
since I first felt you leap
fish out of the blue
in the new world

In another poem, “muse,” from a maze, Lowinsky speaks to this grandmother:

grandmother
have you been released out of the realm of the moon
has your spirit risen to the sun’s
place of sacrifice
are you speaking to me
from there
grandmother?

Ultimately, who or what is the muse? Lowinsky suggests that the muse could be the soul, the Self as in Jungian psychology, inspiration, a lover, a god or goddess, an intermediary between worlds, or all of the above. Wisely, she does not try to pin the muse down to a single definition or explanation, but instead focuses on conveying her own experiences in which the muse “lifts the veil on other realities.”
Lowinsky was the first child born in America to a Jewish family that fled the Holocaust in Europe. Many of her father’s relatives, including his parents, did not survive. Thus, Lowinsky grew up surrounded by great hope, expectation, sorrow, and fear. Creativity also abounded around her: her father was a brilliant professor of music, her maternal grandmother a painter. Lowinsky married young, bore two children, and traveled to India with her husband, a Peace Corps physician. There, they adopted a ten-month old Indian girl who had been abandoned by her impoverished mother, and Lowinsky learned about the gods, goddesses, and sacred practices of Hinduism. Back in the U.S., Lowinsky’s marriage unraveled, and ultimately, with struggle and self-questioning, she developed her identity as a poet and Jungian. This is a bare-bones outline of the rich family and personal story that Lowinsky tells in The Sister from Below, and which informs her poetry.
“Elephant Blessing,” a poem from red clay is talking that recounts events from a trip back to India with her daughter Shanti, now an adult, concludes ecstatically:

god is in the soles
of our dancing feet
in the palms
of the hands that drum
in the eyes of the watchers of the milk
in the voice of the priest
in the heat of the fire
in the milk frothing over
out of the mouth of the vessel—

“an orgasm!” says one
“a birth!” says another

This poem illustrates how, for Lowinsky, the sacred becomes feminine and erotic. Sex, orgasm, birth, motherhood, and milk are all manifestations of the divine. In a chapter entitled “The Book of Ruth: Naomi’s Version,” Ruth and Naomi bring the Goddess back to Judaism, and we learn that in the poem “in the real story,” from crimes of the dreamer, the “Ur Naomi” is speaking to the poet:

you are a dancing girl
a devadesi from the temple at Jaipur
or maybe it is Ur
the sacred fire’s been lit
I’ve taught you how
to catch your own sweet pulse

Who should read The Sister from Below? Poets, feminists, Jungians, seekers, artists of all kinds, people interested in alternative spirituality or engaged in the struggle to weave the threads of their own lives into a beautiful, coherent whole. It’s a unique and uplifting journey, an inspiring read.

Lucille Lang Day’s new book of poetry is The Curvature of Blue. She is the founder and director of Scarlet Tanager Books, which published two poetry books by Naomi Lowinsky mentioned in this review, red clay is talking and crimes of the dreamer. Lucille Lang Day lives in Oakland, California.


RETURN TO TOP
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

 

 

 

INDEX

2010

Christopher Bernard on
Jack Foley's essays

Dawn-Michelle Baude on
Amelia Rosselli & Arthur Rimbaud

Alison Hawthorne Deming's Rope

Susan Kelly-DeWitt
on Margaret Hoehn

Lucille Lang Day on
Naomi Ruth Lowinsky's
Poet's Memoir

2009

Sharon Coleman on the
Poetry Inside Out anthology

Mouth by Lisa Chen

Colorado Prize for Poetry:
Endi Bogue Hartigan

Ish Klein: UNION!

New Books from Airlie Press


Susan Kelly-DeWitt on

The Downstairs Dance Floor,
Taylor Graham

Ordinary Genius
, Kim Addonizio


"Flashes" by Dawn-Michelle Baude

Richard Silberg on Fady Joudah

Michael Daley &
Gary Thompson: Northwest Poets

The Fifth Book of Peace,
by Danse Lumière, adapted from
Maxine Hong Kingston's book