|

















































|
24th Annual
Northern California Book Awards
for books
published in 2004 by Northern California authors
29th Northern California Book Awards, April 18,
2010 (for
books published in
2009)
Fiction
Poetry
Nonfiction
Children's
Literature
Translation
Special
Award
Fred
Cody Lifetime Achievement Award
Translation
|
The Five Books of
Moses
by Robert Alter
W.W. Norton
In
his new translation of The Five Books of
Moses---the first books of the Old Testament,
including Genesis, Exodus, Leviticus, Numbers, and
Deuteronomy---Robert Alter set out to recreate the
poetry of the Hebrew Bible and highlight its
literary structure while producing a readable and
accurate English text. The result of a career of
critical scholarship and lifelong study of the
Bible, Alter's translation is accompanied by a
general introduction and detailed notes on every
page, explaining word choice, syntax, and history,
and calling attention to significant
cross-references, repetitions and variations. Alter
introduces each book with a discussion of its
literary structure and its predominant theme. He
describes his mission as follows: "The present
translation is an experiment in re-presenting the
Bible---and, above all, biblical narrative
prose---in a language that conveys with some
precision the semantic nuances and the lively
orchestration of literary effects of the Hebrew and
at the same time has stylistic and rhythmic
integrity as literary English." Alter's translation
has been hailed as "a masterpiece, a cause for
celebration" (Robert Fagles) and "an achievement
that will win the admiration of all who understand
the problems of translating an ancient into a
modern language" (Frank Kermode). Alter received a
BABRA award in 1996 for his translation of
Genesis.
|
|
Border of a Dream:
Selected Poems by Antonio Machado
translated by Willis Barnstone
Copper Canyon Press
2005 NCBA
Winner!
Considered
one of Spain's greatest twentieth-century poets,
Antonio Machado is known for his quiet, reflective
verse. His poems capture the passage of time, the
landscape, the essence of life in his native Spain,
in a voice that is nuanced, spare, and luminous. In
the foreword to this volume, John Don Passos wrote
that "some stanzas seem almost more pictures than
poems." Translator Willis Barnstone suggests that
Machado "was a philosopher who spoofed, who was
grave, who laughed at the failure of his speech."
Barnstone prefaces the work with an introduction
that provides new biographical material derived in
part from interviews with people who knew Machado.
This book marks the culmination of more than forty
years of Barnstone's work on Machado's poetry, and
is the most comprehensive volume of Machado's work
available in the English language. Barnstone's
translation captures the author's voice in verses
that are at once austere and musical, accurate and
artful. In The New York Times, Jim Harrison
wrote, "We've been slow to understand that likely
the best work in poetry in the last century has
been written in the Spanish language
.I
[have] used the new Antonio Machado as an
overpowering morning devotional. Poetry doesn't
care about nationalities."
|
|
Written in Water:
The Prose Poems of Luis Cernuda
translated by Stephen Kessler
City Lights Books
A
leading poet among Spain's fabled Generation of
1927 (whose more familiar members included Federico
García Lorca, Pedro Salinas, Rafael Alberti,
and Jorge Guillén), Luis Cernuda spent much
of his life in exile. In his prose poems, Cernuda
explicitly delves into his biography, exploring
what translator Stephen Kessler describes as a
"divided life, caught between the passion of erotic
longing and the constraints of social
convention---and later between the longing for home
and the bitter fact of uprootedness." The poems
visit various scenes in his life, from memories of
his childhood in Seville to his experience of exile
during the Spanish Civil War and to his attraction
to Mexico, his adopted home. This translation
combines the works Ocnos and Variations on a
Mexican Theme into a single volume, as the author
had always intended, creating the largest
collection of Cernuda's work available in English.
Kessler's translations capture what Octavio Paz
described as "the elegant simplicity, the
melancholy with ironic traces" of Cernuda's prose
poems. The Bloomsbury Review wrote, "Stephen
Kessler's brilliant translation has to be one of
the best books of Spanish poetry to appear in
English this year." Kessler has translated numerous
authors from Spain and Latin America, including
Vallejo, Neruda, Borges, and
Cortázar.
|
|
Insult and the
Making of the Gay Self by Didier Eribon
translated by Michael Lucey
Duke University Press
The
bestselling work of French philosopher, journalist
and historian Didier Eribon, Insult and the
Making of the Gay Self is a remarkable set of
reflections on the evolution of gay identity and
discourse. Through his survey of the work of
Jean-Paul Sartre, Pierre Bourdieu, Judith Butler
and Erving Goffman, Eribon arrives at his assertion
that insult---implicit, explicit, feared, expected,
actually experienced, denied, protested
against---is a constant phenomenon in gay
consciousness. "Gay lives often begin in a state of
deferral," Eribon writes. "They only really begin
when someone reinvents himself, when he makes
choices instead of merely putting up with things."
Eribon then traces the evolution of gay identity
from Oscar Wilde to André Gide and Marcel
Proust, and finally to Michel Foucault, placing the
philosopher in a long line of authors who have
tried to carve out spaces in which they can explore
gay subjectivity. Foucault's work is often cited
among translators of contemporary philosophy as
evidence of the challenge that this genre poses:
every word makes a difference. In translating
Eribon's work, Michael Lucey had to cope with many
different philosophical voices, and the result is a
sensitive and precise translation, even when there
is discussion of very subtle, even delicate
distinctions in psychology and
philosophy.
|
|
Green Wheat by
Colette
translated by Zack Rogow
Sarabande Books
French
writer Colette (Sidonia-Gabrielle Colette) authored
more than fifty short stories and novels (of which
Gigi is perhaps the best known) and is widely
regarded as one of the finest novelists of the
twentieth century. A fascinating and colorful
figure, Colette was the first woman admitted to the
prestigious Goncourt Academy and became a grand
officer of the Legion of Honour. Originally
published in 1923, Green Wheat was the first
of her works to be signed simply "Colette." "Of her
more than twenty books," translator Zack Rogow
suggests, "Green Wheat is perhaps Colette's most
polished, most perfect. [she is] ahead of
her time and amazingly realistic in showing the
extremes of adolescence." In this novella,
fifteen-year-old Vinca and her young friend Phil
confront their budding sexual urges during their
summer vacation together in a villa in Brittany.
Colette explores the struggle adolescents face in
the transition from childhood to sexual awakening.
In this translation, Rogow surpasses his goal "to
do justice to Colette's enormous talent for
portraying the actual speech of young people." The
result is a novel that reads naturally, that paints
the landscape of Brittany so clearly you can smell
the sea, that brings the voices of teenage
confusion to life. Rogow was the winner of a BABRA
award for translation in 1995, for his
collaborative work on André Breton's
Earthlight.
|
|
My Tender Matador by
Pedro Lemebel
translated by Katherine Silver
Grove Press
Lyrical,
tragic and funny, My Tender Matador is the
first novel by Chilean author Pedro Lemebel, whom
Isabel Allende dubs "a brilliant new voice in
Chile." Amidst the violent battlegrounds of
mid-1980s Chile, with the paramilitary fighting to
eradicate the popular opposition to Pinochet's
brutal dictatorship, a love story unfolds. Carlos,
a Marxist revolutionary, meets the Queen of the
Corner, an aging transvestite whose complacency is
disrupted by her attraction and the
middle-of-the-night "study sessions" held at her
house. Lemebel alternates between the story of this
romantic mismatch and the private world of Augusto
Pinochet, offering a view into Pinochet's lonely
childhood and disappointing marriage as well as his
political struggles and troubled inner life. The
novel has been described as explosive,
controversial, suspenseful, funny, provocative,
deeply moving, artful, astonishingly fresh and
irreverent, a poignant intersection of politics and
sexual politics. The prose is gritty and whimsical,
colorful and fast-paced, and this excellent
translation by Katherine Silver (who has translated
Elena Poswiatowska and other Latin American
writers) beautifully captures the vernacular of the
characters and maintains the grace of Lemebel's
double entendres.
|
TOP
29th
Northern California Book Awards, April 18,
2010
(for books published in
2009)
Fiction
Poetry
Nonfiction
Children's
Literature
Translation
Special
Award
Fred
Cody Lifetime Achievement
Award
24th
Annual
Northern California Book Awards
|